Из Ogura Hyakunin Isshu (Сто стихотворений ста поэтов)
47. Эгё-хоси (Монах Эгё / Священник Эйкей)
Как сиротливо
глядит безлюдный домик,
увитый хмелем!
Но и забытый домик
не миновала осень.
глядит безлюдный домик,
увитый хмелем!
Но и забытый домик
не миновала осень.
Танка на японском
恵慶法師
えぎょうほうし
Egyo Hoshi
八重むぐら
Yaemugura
しげれる宿の
Shigereru yado no
さびしきに
Sabishiki ni
人こそ見えね
Hito koso miene
秋は来にけり
Aki wa ki ni keri
恵慶法師
えぎょうほうし
Egyo Hoshi
八重むぐら
Yaemugura
しげれる宿の
Shigereru yado no
さびしきに
Sabishiki ni
人こそ見えね
Hito koso miene
秋は来にけり
Aki wa ki ni keri
***
Чтение на хирагане:
えぎょうほうし
やへむぐら
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
えぎょうほうし
やへむぐら
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
***
Перевод на английский:
The Monk Egyo
To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness
Comes the dreary autumn time:
But there no people come.
The Monk Egyo
To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness
Comes the dreary autumn time:
But there no people come.

Комментариев нет:
Отправить комментарий